Мильчина Вера Аркадьевна



кандидат филологических наук (1979)
  • ведущий научный сотрудник ИВГИ им. Е.М. Мелетинского при РГГУ
  • член Союза писателей Москвы и союза «Мастера литературного перевода»

Область научных интересов

  • история французской и русской литературы первой половины XIX века
  • русско-французские связи конца XVІІІ – первой половины XІX века
  • практика художественного перевода

Награды

  • Трижды лауреат премии им. Леруа-Больё (1996, 1998, 2005).
  • Медаль Французской академии за распространение французского языка и культуры (1997).
  • Французский Орден академической пальмовой ветви (2002).
  • Дважды Лауреат премии им. Ваксмахера за перевод книги Бальзака «Изнанка современной истории» (2001) и за перевод книги Дельфины де Жирарден «Парижские письма виконта де Лоне» (2009).
  • Лауреат Новой Пушкинской премии (2011).
  • Лауреат премии «Иллюминатор» (2013).

Научно-педагогическая деятельность

В РГГУ с 2006 г. Руководит работой Французского семинара ИВГИ.

От первого лица /автобиография/

“Я окончила романо-германское отделение филологического факультета МГУ, там же в 1979 году защитила кандидатскую диссертацию на тему «Шатобриан в русской литературе первой половины XIX века», после чего стала «пролетарием умственного труда» – поступила сначала в Профессиональный комитет литераторов, а затем, в 1996 году, в Союз писателей Москвы. С 1979 до 2006 года в штате нигде не состояла.

В 2006 году поступила на службу в ИВГИ РГГУ и состою там в должности ведущего научного сотрудника; благодаря ИВГИ даже получила – в 61 год! – трудовую книжку, которой раньше не имела. Зато имела и труды, и книжки: научных статей и рецензий на русско-французские темы опубликовано две сотни, некоторые из них вошли в сборник «Россия и Франция. Дипломаты. Литераторы. Шпионы» (2004), а книг с французского переведено 26.

Больше всего люблю выпускать книги французских авторов в собственном переводе со вступительной статьей и пространными комментариями. А если потом мне случается слышать, что комментарии интереснее текста, то наряду с удовольствием от комплимента испытываю обиду за переведенного автора. Потому что очень люблю всех, кого переводила: возвышенного, но одновременного и ироничного Шатобриана, внимательного к повседневным мелочам Бальзака, язвительного Нодье, мизантропа Кюстина, гурмана Гримо де Ла Реньера, остроумную Дельфину де Жирарден, умную Жермену де Сталь, любвеобильного Бенжамена Констана. Из работы со всеми этими авторами, а также со многими другими, менее известными, и выросла книга «Париж в 1814–1848 годах: повседневная жизнь» (2013).

Одно из своих интервью я назвала «Не хочу превращаться в сороконожку… » – в том смысле, что вместо того, чтобы объяснять, как именно нужно переводить, лучше заняться собственно переводом. Но два года назад в сороконожку превратиться все-таки пришлось, потому что под совместным патронажем парижского Национального центра книги и Института высших гуманитарных исследований РГГУ открылся переводческий семинар, где под моим началом двадцать семь молодых переводчиков переводили ровно сорок очерков XIX века про парижанок (книга «Французы, нарисованные ими самими. Парижанки» вышла в конце 2013 года). Другое свое интервью я назвала: «Я в принципе больше люблю тексты веселые и игровые, чем высокопарные и непробиваемо серьезные». Такие тексты и стараюсь переводить и исследовать”.